==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སྭ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་བདག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་རོལ་པའི་རོ་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔལ་ལྡན་གང་ལ་གང་གིས་བསྟོད་པ་དེ་ལྟའང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ལས་གཞན་སུ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན་དགའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཛེས་གཅིག་པུ་ཉིད། །སུ་ཡང་མཁས་རྣམས་སྙིང་གར་གཉིད་སད་མི་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་མཉམ་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང༌། །ཡུལ་རྣམས་བཅས་པ་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སྤྲོས་པ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་འཛིན་ཅིང༌། །གང་ཞིག་ཆ་བྱད་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་འགྲོ། །དཔག་བསམ་ལྕུག་མས་མངོན་མཚུངས་གནས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་དྲོ་རྗེ་ཚིག་མཚན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཞེས་ཀུན་ནས་དྲན་པས་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སར་ནི་བདེ་འགྲོ་བ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཁུར་གྱི་ལྕིད་ཀྱིས་མགྲིན་སྨད་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བཀའ་
དྲིན་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པ་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་བཅོམ་ཞིང༌། །རྙོག་མེད་མིག་གིས་རང་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རིང་མཐོང་བའི། །བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་ལ་ཡང་དག་འདུད། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་དང་ནི་ཞི་གནས་འགྲམ་དུ་དགའ་བ་རྒྱུ་མཐུན་འབབ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཆུ་བོས་ཡིད་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གསུམ་པ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རང་བཞིན། །གང་ཞིག་གནས་གསུམ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་སེམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གང་གི་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཇོག་ཅིང་དུག་འདྲ་བའི། །འཁོར་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་མཛད་པ་རང་དབང་སྔགས་འདྲ་བ། །གང་གི་ས་སྟེ་དབང་པོའི་བློ་ཡིས་མིན་འགྲོ་གསུམ་ཁང་ཆུང་གི །དྲི་མ་འཁྲུད་ནས་གཅིག་པུ་བླ་མ་དམ་པའི་ངག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གང་དྲན་པར་ཡང་དག་གནས་པས་སྙིང་ག་པདྨའི་མདུད་པ་ནི། །དབུགས་འབ

【汉语翻译】
自加持次第。
自加持次第。
印度语：斯瓦阿地瑟吒那扎玛。藏语：自加持次第。顶礼吉祥金刚萨埵！以开示加持之分的差别，化现幻化的我。对于何者，无论任何吉祥金刚嬉女，都特别享受其味。金刚甘露，吉祥者，以何者赞颂，亦是幻化的自性。如何宣说，除此以外，向谁顶礼世尊？向一切顶礼！何者是现喜的胜者之身，美妙唯一。
谁也不会让智者们在心中醒来。何者升起时，同时诸根与对境全部隐没，向彼顶礼！何者具有吉祥喜乐自性的显现，手持金刚之标。何者相貌离戏无垢，智慧自性周遍。如意树般显现，断除三处烦恼之网。向吉祥金刚语称圣母，一切顶礼！何者仅以忆念金刚支分母，就能在离烦恼的安乐之处，安乐地行走。我以不退转的恭敬之重担，从喉间，以头顶礼彼之足莲之尘。谁以恩泽之光芒照耀我，彼即是被珍宝之光环绕，彻底摧毁黑暗之聚。以无垢之眼，嬉戏于自身之相，遥见之。向彼上师遍照者，真实敬礼。何者轮回与寂静，喜乐之源，顺流而下。智慧虚空之水，增长心意，吉祥上师第三者。吉祥金刚嬉女圣母之众，是般若波罗蜜多的自性。何者是唯一示现三处者，圣者自在，我皈依圣者之心。谁的心安住于平等性之境，如毒般的轮回，以精华为食，显现自在咒语。谁的处所，非诸根之识所能及，洗涤三界小屋的垢染，唯一上师，我顶礼圣者之语。仅仅忆念，亦能安住，心间莲花的结。

【英语翻译】
The Sequence of Self-Blessing.
The Sequence of Self-Blessing.
In Sanskrit: Sva Adhisthana Krama. In Tibetan: The Sequence of Self-Blessing. Homage to glorious Vajrasattva! By showing the distinction of the part of blessing me, the self that emanates illusion. To whatever, no matter what, the glorious Vajra Playful Woman especially enjoys the taste. Vajra nectar, the glorious one, by whatever it is praised, that too is the nature of illusion. How to express it, other than this, to whom should I prostrate, O Bhagavan? I prostrate to all! Whoever is the beautiful and unique body of the Victorious One of Manifest Joy.
Who also does not awaken the wise in their hearts. Whoever rises, at the same time the senses and objects all disappear, I prostrate to that one! Whoever has the appearance of glorious bliss nature, holding the vajra symbol. Whoever's appearance is free from elaboration, immaculate, wisdom nature pervades everywhere. Like a wish-fulfilling tree, manifesting, cutting the net of afflictions in the three places. I prostrate to the glorious Vajra Word Sign Noble Woman, to all! Whoever, just by remembering the Vajra Limb Mother,
can walk happily in the place of bliss free from afflictions. I, with the weight of unwavering reverence, from the throat, with my head prostrate to the dust of the lotus feet of that one. Whoever illuminates me with the rays of grace, that one is surrounded by a halo of jewels, completely destroying the assembly of darkness. With immaculate eyes, playing in the form of oneself, seeing from afar. To that Lama, the Illuminator, I truly pay homage. Whoever, samsara and nirvana, the source of joy, flows in harmony. The water of wisdom space, increasing the mind, the glorious Lama, the third one. The assembly of glorious Vajra Playful Women Noble Women, is the nature of Prajnaparamita. Whoever is the only one showing the three places, the holy sovereign, I take refuge in the holy mind. Whose mind abides in the realm of equality, like poison, taking the essence of samsara, manifesting as a free mantra. Whose place, not reached by the intellect of the senses, washing away the stains of the small house of the three realms, the only Lama, I prostrate to the holy speech. Just remembering, it can also abide, the knot of the lotus in the heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྲོལ་བར་སྦྱོར་བའི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་དེ་ངེས་ནི། །ཉི་ཕྱེད་འོད་འདྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཁང་བུའི་མུན་འཛོམས་ཤིང༌། །རྨོངས་དང་འགལ་ལ་བག་ནི་དུ་ལ་བར་བཅད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་འདི་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དཔལ་ལྡན་པ། །མི་བདེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོག་བདེ་བར། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་འདི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །བདག་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་གུས་དང་ལྡན་པས་རྒ་ཤི་དང༌། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མདའ་འདྲའི་ཟུག་རྡུའི་ཚོགས་འདིས་ངལ་བ་མེད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྐལ་བ་མ་བགོས་མི་ནུས་པས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སྤྱད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆེ། །བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་དེས་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཞི་ཡི་གཏམ་གྱི་རིམ་པ་བླ་མས་གསུངས་པ་རིང༌། །དེ་ཡི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་སྐྱེ། །
དངོས་པོ་འདི་ཀུན་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་ཆ་བྲལ་ཏེ། །འདི་ནི་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བྲལ་བས། །རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྤུ་ལངས་མྱུ་གུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་མིག་གང་རྫི་མ་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཆེས་བསྟན་གུས་པའི་ཁུར་གྱིས་མགོ་འཛིན་ནི། །དཔག་བསམ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་འདུད་དོ། །གསལ་བར་སྤྱི་བོར་ལག་སྔར་ཅུང་ཟད་བྱེད། །རབ་དགའ་བཅས་པས་ནོར་འཛིན་ཡན་ལག་འཁྱུད། །ཡང་དག་གུས་པའི་སྐུད་པས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི། །མདུད་པར་བརྒྱུས་པའི་བདག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཞེས་ཤིག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་གནད་ཉུང་འདུས་ཤེས་རབ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཆ་ལས་མཁས་འདྲ་དབང་དུ་བྱེད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོལ་པའི་རོ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཡིད་གཅིག་བསོད་ནམས་ཅན། །ལང་ཚོའི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་ལམ་གསུངས་པ། །འགྲོ་བ་བགྲོད་བྱ་མེད་དང་འགྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་དུ་གོམ་པ་བོར་བ་ཙམ་གྱིས་མཉམ་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་བཅས་པ། །གང་ཚེ་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་པ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
能令解脱的上师教言谛实不虚，
如半日之光芒，驱散三处房宇之黑暗，
断除愚昧、违逆与懈怠，故我顶礼。
仅仅忆念上师足下之微尘，
功德圆满，具足吉祥。
若能将不适之自性，转为殊胜之安乐，
则再无其他可成之事。
我以恭敬之心，依止上师足下之微尘，故衰老与死亡，
疾病与种种痛苦，如箭矢般刺痛之苦，皆不能使我疲惫。
因无法将智慧甘露，分与一切有情众生，
故我所行持的一切，皆为极度之悲悯。
非为心识之境，亦非任何人之行境，
根本之语次第，乃上师所宣说。
依此次第，慈悲等功德，
于具信者心中，自然生起。

此诸事物皆为一，
亦离多性之分别。
此乃远离执着之结合，
故为精勤之瑜伽。
汗毛竖立，如新芽般欣喜，
泪水盈眶，洗净睫毛。
以极度恭敬之重担，顶戴于头顶，
我顶礼殊胜之如意宝上师。

于头顶清晰呈现，双手略作前伸，
以极度欢喜之心，拥抱大地之肢体。
以真诚恭敬之丝线，串起心中之花朵，
请您接受我这串以结连接的念珠。

怙主，您那简明扼要的教言智慧，
如国王之女般，胜过一切智者。
众生本性所嬉戏之味觉安乐，
唯有体验者，方为具福之人。

以青春之悲悯滋润，您宣说了前所未有之路，
无行、无所行、不行，实乃稀有。
仅仅迈出一步，便具足无与伦比之安乐，
何时，轮回与寂灭，皆未见丝毫差别。

瑜伽自在者，吉祥萨ra哈大尊者所造之自加持成就圆满。
大班智达巴香塔巴扎的座前，以及藏地译师玛班曲巴翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
The Guru's teachings that lead to liberation are definitely true.
Like the light of half a day, it dispels the darkness of the three abodes.
I prostrate to the one who cuts off ignorance, opposition, and negligence.
Just remembering the dust of the Guru's feet,
Virtues are perfected, possessing glory.
If the nature of discomfort can be transformed into supreme bliss,
Then there is nothing else to accomplish.
I, with reverence, rely on the dust of the Guru's feet, so old age and death,
Disease and various sufferings, like the pain of being pierced by arrows, do not weary me.
Because I cannot divide the nectar of wisdom among all sentient beings,
Everything I do is of great compassion.
It is not an object of mind, nor is it the object of anyone's practice,
The order of the fundamental words is what the Guru has spoken.
By this order, virtues such as compassion,
Naturally arise in the hearts of the faithful.

All these things are one,
And separate from the nature of multiplicity.
This is the union free from attachment,
Therefore, it is the yoga of effort.
With hair standing on end, rejoicing like sprouts,
Tears fill the eyes, washing the eyelashes.
Bearing the burden of utmost reverence on my head,
I bow to the supreme wish-fulfilling Guru.

Clearly presenting the hands slightly forward on the crown of the head,
Embracing the limbs of the earth with great joy.
With the thread of true reverence, stringing the flowers of the mind,
Please accept this rosary of mine, connected with knots.

Protector, your concise and essential wisdom of teachings,
Is like the daughter of a king, surpassing all wise ones.
The bliss of the taste of the play of the nature of beings,
Only the one who experiences it is fortunate.

Moistened by the compassion of youth, you have spoken of an unprecedented path,
No going, no going, no going, it is truly wonderful.
Just taking a step, one possesses a continuous stream of unparalleled bliss,
Whenever samsara and nirvana are not seen as slightly different.

The self-blessing accomplishment of the Lord of Yoga, the glorious Saraha the Great, is complete.
From the presence of the great Pandit Pa Shantabhadra, and translated, edited, and finalized by the Tibetan translator Ma Ban Chobar.
",
  "title": "自加持次第",
  "title_english": "The Sequence of Self-Blessing

============================================================

